Listy Aura-Pont podzim a zima 2020 – čtvrtletníky synopsí
Listy Aura-Pont jsou pravidelně vydávané čtvrtletníky se synopsemi nejčerstvěji nabízených divadelních her. Novinek z tuzemska, ale i ze zahraničí. Listy Aura-Pont podzim a zima 2020 zde uvádíme proto, abychom vám dopřáli možnost ještě lepší orientace v aktuální nabídce „nových“ divadelních scénářů zprostředkovávaných touto agenturou. Zpětně na našich stránkách dohledáte odkazy na čtvrtletníky počínaje jarem 2020.
O agentuře Aura-Pont
Agentura Aura-Pont působí v ČR již 30 let. Od léta roku 1990. Kromě tuzemských novinek a nových překladů zprostředkovávají přístup i k zatím ještě nepřeloženým divadelním scénářům, a to zejména z anglosaské, německé, románské a jihoslovanské jazykové oblasti.
Aktuální číslo Listů Aura-Pont je vždy k nahlédnutí na jejich webu, kde najdete i starší čísla Listů zpětně až od prosince 2018. Starší vydání vám navíc rádi zašlou na vyžádání e-mailem či poštou. Synopse her představovaných v Listech se průběžně přesouvají do tzv. katalogu her. I ten je přístupný na jejich webu. V něm se nachází úplný přehled agenturou Aura-Pont nabízených textů. A v současné době už čítá přes 7000 nabízených titulů.
Proč oslovit agenturu Aura-Pont?
Můžete jít samozřejmě cestou oslovení autorů přímo, ale vyjednání přes agenturu slibuje ušetření mnoha hodin hledání kontaktů a především nervů při papírování. Na požádání vám:
- zašlou text zastupovaných českých i zahraničních autorů/překladatelů
- vyjednají pro inscenování textu souhlas autora a vystaví provozovací smlouvu
- doporučí či rovnou obstarají překladatele
- dojednají smlouvu se zahraniční agenturou
- pomohou s výběrem vhodného divadelního titulu přímo pro vás
Po nazkoušení inscenace (a jejím provozování před diváky) si bere agentura jako odměnu provizi z autorských honorářů. Nedojde-li k provozování díla, vyúčtuje vám agentura předem dohodnuté vynaložené náklady.
Agenturu můžete kontaktovat – telefonicky i písemně.
Nabídka listů Aura-Pont podzim a zima 2020
Listy Aura-Pont podzim a zima 2020 obsahují celkem 69 synopsí her, z nichž 29 ještě čeká na přeložení. 10 z nich je z per českých autorů, zbytek jsou zahraniční autoři především anglicko- a německojazyční. V listech najdete ale i hry z Finska, Dánska, Španělska a Polska. Listy jsou řazeny právě dle své jazykové provenience.
Katalog her na webu umožňuje vyhledávání dle názvu hry, autora, žánru, počtu postav (počtu mužů, počtu žen), jazyka, země původu a překladatele. Máte tedy k dispozici poměrně detailní možnosti, jak se v nabízených hrách vyznat..
„Divadelníkův výcuc“
To, co webové vyhledávání Katalogu her Aura-Pont doposud neumožňuje, je vyhledávání dle tématu hry, motivů či prostředí. A to vám chceme nabídnout právě přehledem níže. Uvědomujeme si, že se pouštíme na tenký led škatulkování, neboť v mnoha hrách nejde jen o jedno téma, ale několik. Ovšem i přesto vám chceme nabídnout toto rozdělení jako takový „inspirační kick“, abyste se třeba snadněji rozhoupali po něčem sáhnout. Abychom však nevytvářeli pouhý dlouhý výčet 69 her, dovolujeme si upozornit jen na pár vybraných synopsí.
Prokliky jmen autorů vás nasměrují na webové profily autorů. Prolinky názvů her vás dovedou do synopse v katalogu. Pro kompletní synopse proklikněte přímo na Listy Aura-Pont podzim a zima 2020 zcela na konci článku.
Seznam témat synopsí v listech Aura-Pont podzim a zima 2020
- Vlastní osud / Hledání smyslu života / Hledání vnitřní síly
- Partnerské vztahy / Milostné vztahy / Přátelství
- Rodinné vztahy / Mezigenerační konflikt / Hledání role v rodině
- Manipulace / Ovlivňování / Ambice / Kariéra
- Bilance života / Vzpomínání / Vyrovnávání se se smrtelností a se smrtí
Vlastní osud / Hledání smyslu života / Hledání vnitřní síly
Alena Mornštajnová – Hana (dramatizace Martin Glaser) – drama vychází ze skutečných událostí – Valašské Meziříčí – tři generace žen. Osud vs. život ve vlastních rukou.
Milan Malinovsky – Princezna v myším kožíšku – rodinný pohádkový muzikál – základem princezna Lada – prostředí i čas nespecifický. Nic není v životě jen bílé nebo černé…
Viliam Klimáček – Horké léto 1968 (překladatelka Jana Pithartová) – černá komedie – z doby normalizace – o emigrantech z roku 1968. Dopad emigrace na každodenní život.
Thomas Vinterberg, Mogens Rukov – Alkoholičky (překladatel Michal Kotrouš) – hořká komedie – obývací pokoj – současná Vídeň – čtyři starší dámy, alkoholičky a jeden mladý abstinent. Únik z reality skrze alkohol.
Simon Stephens – Song from faraway – původní text v angličtině zatím nepřeložený – monodrama – protagonista: čtyřicátník, bankéř, gay – forma psaní „dopisu“ mrtvému bratrovi. Vnitřní konflikt kvůli nutnosti návratu nebo pokračování ve vlastním životě
Barney Norris – While we’re here – původní text v angličtině zatím nepřeložený – drama – ve městě plném vzpomínek – ex-milenci muž a žena. Hledání pevného bodu, o který se dá opřít.
Biljana Srbljanović – Mali mi je ovaj grob – původní text v srbštině zatím nepřeložený – drama – protagonista Gavrilo Princip. Atentát v Sarajevu v roce 1914. Oběť nebo hrdina?
Torsten Buchsteiner – Trauma (překladatelka Veronika Kyrianová) – drama – ve městě – od listopadu do března – dvě ženy. Překonávání traumatu z minulosti a hledání blízkosti.
René Freund – Jackpot aneb Babička sází (překladatel Michal Kotrouš) – babička odsunutá v 70 letech do domova důchodců. Hledání nové životní náplně, tajný plán, sportka.
Partnerské vztahy / Milostné vztahy / Přátelství
Wilfried Happel – Milostný akt (překladatelka Barbora Zettlová) – fraška s prostředky bulvární komedie – manželé – milostné podvádění. Odcizování manželů, intriky, identita, pravda.
Miro Gavran – Dokonalý partner (překladatel František Karoch) – hořká komedie – humanoid, robot jako partner, kopie muže. Zastoupí roboti živé partnery?
Stefan Vögel – Bella Donna (překladatelka Magdalena Štulcová) – detektivní silvestrovská komedie – život a vztahy ve vlastních ženiných rukou. Obnova (zbavování se) milostných partnerů přesně po dvou letech.
Nicoline Werdelin – Hvězdná rodina (překladatelka Michaela Weberová) – tragikomické drama – kustod v muzeu – Hledání místa v digitálním světě kvůli navázání vztahu.
Caren Jeß – Der Popper – původní text v němčině zatím nepřeložený – černá fantazijní komedie. Sex, drogy a strach protagonistů připoutat se.
Georges Courteline – Rány osudu a jiné krátké řádky (překladatel Michal Zahálka) – soubor sedmi minikomedií – aktovky, divadelní drobničky. Navzdory názvu jde především o vyrovnávání se s rozličnými vztahy.
Meggie W. Wrightt – Klub hypochondrů (překladatelka Anna Šašková Plasová) – svižná konverzační komedie – byt britských gentlemanů, čtyřicátníků. Propletenec vzájemných vztahů spolubydlících.
Brad Birch – Black mountain – původní text v angličtině zatím nepřeložený – komorní thriller – pár – opuštění dům na venkově. Poslední pokus o vzkřížení vztahu.
Karoline Leach – Tryst – původní text v angličtině zatím nepřeložený – muž a žena – neslučitelnost povah. Nespravedlnost světa, kde vyhrává lhář nad poctivcem.
Henriette Dushe – Sprachlos die Katastrophe im Bereich der Liebe – původní text v němčině zatím nepřeložený – sled replik, dialogů a monologů – komorní psychologická sonda do hlubin lásky. Konec lásky, nový začátek a konec, extrémní panika.
Nis-Momme Stockmann – Das Imperium des Schönen – původní text v němčině zatím nepřeložený – drama – dva páry – cesta do Japonska. Konflikt partnerských hodnot a střet s cizí kulturou. Otázka existence pojmu „my“ v současném světě.
Peter Quilter – Snowbound – původní text v angličtině zatím nepřeložený – komedie – muž a žena (50 – 60 let) – sněhová bouře. Sblížení dvou cizích lidí (protikladů) v nedobrovolné izolaci.
Rodina / Mezigenerační konflikt / Hledání role v rodině
Arnošt Goldflam – Marnost – tragikomická aktovka – snaha rodičů vypakovat syna z bytu.
Frances Poet – Instinkt (překladatelka Martina Neradová) – manželé s malým synkem – stupňující se strach o dítě, který přerůstá racionální uvažování.
René Heinersdorff – Otcovský komplex (překladatel Michal Kotrouš) – komedie – dva otcové a matka poznávají staršího partnera své dcery – jeden byt. Vyrovnávání se se stárnutím a otcovskou ješitností.
Juha Jokela – Patriarcha (překladatel Vladimír Piskoř) – komedie – manželé na odpočinku ve Francii – pokus o návrat do aktivního života. Konflikt partnerů i mezi generacemi v rodině.
Ulrike Syha – Der öffentliche Raum – původní text v němčině zatím nepřeložený – drama jedné městské rodiny – bezprostřední současnost – rozkol společnosti. Hledání bezpečí, rozpad rodiny.
Donald Margulies – The Country house – původní text v angličtině zatím nepřeložený – prostřední profesionálního divadla a filmu. Studie rodiny na struktuře strýčka Váni.
Pamela Carter – Skåne – původní text v angličtině zatím nepřeložený – dvě rodiny ve Švédsku – retrospektivní vyprávění událostí jednoho týdne. Vyrovnávání se s nevěrou (otců, matek, partnerů) v rodině.
Nina Raine – Stories – původní text v angličtině zatím nepřeložený – singles – touha po dítěti, tikání biologických hodin. Hledání hranice mezi emocí a racionalitou. Ženské téma podané bez sentimentálního nánosu.
Manipulace / Ovlivňování / Ambice / Kariéra
David Rogers, David S. Ward – Podraz (překladatel Martin Novotný) – gangsterská krimi-retro-komedie – prostředí hráčů pokeru – drobné podvody, pomsta.
Branden Jacobs-Jenkins – Glorie (překladatelka Jitka Sloupová) – černá komedie – mediální prostředí – ambice a frustrace redaktorů. Účel světí prostředky.
Alan Wilkins – Kartágo musí být zničeno (překladatel Zdeněk Bartoš) – tragikomedie – mediální hrátky, politika a získávání vlivu.
William Link – Vražedné spiknutí (překladatel Martin Novotný) – komediální thriller – snaha o překonání spisovatelského bloku.
Nino Haratischwili – Liv Stein – původní text v němčině zatím nepřeložený – pianistky – kariéra v hudbě na úkor života.
Laura Wade – Posh – původní text v angličtině zatím nepřeložený – členové rádoby exklusivního klubu – kultovní večeře. Mít někoho v hrsti za chybu, co udělal.
Monica Byrne – What every girl should know – původní text v angličtině zatím nepřeložený – tři náctileté chovanky katolického nápravného internátu. Neznalost předurčuje člověka k optimální oběti manipulace a zneužívání.
Daniel Glattauer – Die Liebe Geld – původní text v němčině zatím nepřeložený – absurdní groteska – plachý šetřílek, faustovský bankéř. Bezmoc, vztek vůči (bankovního) systému.
Bilance života / Vzpomínání / Vyrovnávání se se smrtelností a se smrtí
Věra Mašková – Úlomky srdce – životopisné drama o Jakubovi Janu Rybovi – odehrává se těsně před jeho sebevraždou. Motivy ze života J. J. Ryby.
Jordan Harrison – Marjorie Deluxe (překladatelka Martina Neradová) – manželský pár s roboty v domácnosti. Roboti jako možnost vyrovnávání se se smrtí partnerů, rodičů.
Matthew Lombardo – Tea at five – původní text v angličtině zatím nepřeložený – monodrama – život Katharine Hepburn.
David Hare – The Red Barn – původní text v angličtině zatím nepřeložený – psychologický thriller – dramatizace románu George Simeona. Vyrovnávání se s tragickou smrtí během bouře.
Listy Aura-Pont podzim a zima 2020
Zaujala-li vás některá z her výše uvedených, nebo máte chuť si pročíst synopse kompletní. Stačí kliknout na tlačítko:
Listy Aura-Pont podzim a zima 2020 také ještě připomínají 130 let narození Agathy Christie. Kompletní nabídku her pod Agenturou Aura-Pont najdete i v našem článku zde.